B. Inculturation | ||||
While actualization allows the Bible to remain fruitful at different periods, inculturation in a corresponding way looks to the diversity of place: It ensures that the biblical message takes root in a great variety of terrains. This diversity is, to be sure, never total. Every authentic culture is, in fact, in its own way the bearer of universal values established by God. | ||||
The theological foundation of inculturation is the conviction of faith that the word of God transcends the cultures in which it has found expression and has the capability of being spread in other cultures, in such a way as to be able to reach all human beings in the cultural context in which they live. This conviction springs from the Bible itself, which, right from the book of Genesis, adopts a universalist stance (Gn. 1:27-28), maintains it subsequently in the blessing promised to all peoples through Abraham and his offspring (Gn. 12:3; 18:18) and confirms it definitively in extending to "all nations" the proclamation of the Christian Gospel (Mt. 28:18-20; Rom. 4:16-17; Eph. 3:6). | ||||
The first stage of inculturation consists in translating the inspired Scripture into another language. This step was taken already in the Old Testament period, when the Hebrew text of the Bible was translated orally into Aramaic (Neh. 8:8,12) and later in written form into Greek. A translation, of course, is always more than a simple transcription of the original text. The passage from one language to another necessarily involves a change of cultural context: Concepts are not identical and symbols have a different meaning, for they come up against other traditions of thought and other ways of life. | ||||
Written in Greek, the New Testament is characterized in its entirety by a dynamic of inculturation. In its transposition of the Palestinian message of Jesus into Judeo-Hellenistic culture it displays its intention to transcend the limits of a single cultural world. | ||||
While it may constitute the basic step, the translation of biblical texts cannot, however, ensure by itself a thorough inculturation. Translation has to be followed by interpretation, which should set the biblical message in more explicit relationship with the ways of feeling, thinking, living and self-expression which are proper to the local culture. From interpretation, one passes then to other stages of inculturation, which lead to the formation of a local Christian culture, extending to all aspects of life (prayer, work, social life, customs, legislation, arts and sciences, philosophical and theological reflection). The word of God is, in effect, a seed, which extracts from the earth in which it is planted the elements which are useful for its growth and fruitfulness (cf. Ad Gentes, 22). As a consequence, Christians must try to discern "what riches God, in his generosity, has bestowed on the nations; at the same time they should try to shed the light of the Gospel on these treasures, to set them free and ring them under the dominion of God the Savior" (Ad Gentes, 11). | ||||
This is not, as is clear, a one-way process; it involves "mutual enrichment." On the one hand, the treasures contained in diverse cultures allow the word of God to produce new fruits and on the other hand, the light of the word allows for a certain selectivity with respect to what cultures have to offer: Harmful elements can be left aside and the development of valuable ones encouraged. | ||||
Total fidelity to the person of Christ, to the dynamic of his paschal mystery and to his love for the church make it possible to avoid two false solutions: a superficial "adaptation" of the message, on the one hand, and a syncretistic confusion, on the other (Ad Gentes, 22). | ||||
Inculturation of the Bible has been carried out from the first centuries, both in the Christian East and in the Christian West, and it has proved very fruitful. However, one can never consider it a task achieved. It must be taken up again and again, in relationship to the way in which cultures continue to evolve. In countries of more recent evangelization, the problem arises in somewhat different terms. Missionaries, in fact, cannot help bring the word of God in the form in which it has been inculturated in their own country of origin. New local churches have to make every effort to convert this foreign form of biblical inculturation into another form more closely corresponding to the culture of their own land. | ||||